Shadowgraph Magazine
  • Print Issues Archive
    • SHADOWGRAPH ONE
    • SHADOWGRAPH TWO
    • SHADOWGRAPH THREE
  • About Us
  • Shadowgraph Quarterly
Shadowgraph Magazine
Menu
  • Interviews
    • Interviews with Artists
    • Interviews with Filmmakers & Musicians
    • Interviews with Philosophers / Scientists / Theorists / Historians
    • Interviews with Writers
  • Essays
  • Poetry
  • Fiction
  • Cross-Genre
  • Image Portfolios

Jeannette L. Clariond

 

Lost, I Watched the Afternoon …

translated by Curtis Bauer

Lost, I watched the afternoon stand in front of the naked wind,

listened to the fallen leaves.

 

Hollow, Emily, is it possible the afternoon hollows?

 

Poetry, absence of water, a door opening

a thousand doors, and then another.

 

Nothing entered my eyes or crossed my tongue

that was not beauty.

 

I took out a notebook, a sharpened pencil,

lit a candle in full light.

 

I walked through the dark streets,

the slow horizon opened before me.

 

 

 

EXTRAVIADA, MIRÉ LA TARDE…

 

 

Extraviada, miré la tarde contra el viento desnudo,

las hojas caídas escuché.

 

Vacía, Emily, ¿es real que la tarde se vacía?

 

La poesía, es ausencia de agua, puerta

que abre otra puerta y otra y una más.

 

Nada entraba en mis ojos o en mi lengua

que no fuera belleza.

 

Tomé un cuaderno, un lápiz afilado,

encendí una vela en plena luz.

 

Salí a caminar por calles oscuras,

el horizonte se abrió lento ante mis ojos.

 

Copyright © [the-year] [site-link].