Shadowgraph Magazine
  • Print Issues Archive
    • SHADOWGRAPH ONE
    • SHADOWGRAPH TWO
    • SHADOWGRAPH THREE
  • About Us
  • Shadowgraph Quarterly
Shadowgraph Magazine
Menu
  • Interviews
    • Interviews with Artists
    • Interviews with Filmmakers & Musicians
    • Interviews with Philosophers / Scientists / Theorists / Historians
    • Interviews with Writers
  • Essays
  • Poetry
  • Fiction
  • Cross-Genre
  • Image Portfolios

Umberto Fiori

translations, Hannah Armbrust

 

Wall

 

At certain hours

above the gas station

a naked wall is illumined

and stands against the blue sky

like a moon.

 

At a certain point

someone begins to live here truly

and look these houses in the face.

He learns to be in this world,

learns to speak to a bare wall.

 

He learns the language,

listens to people passing,

begins to see this place

and to feel

in the clarity of its discourse

the light of this wall.

 

 

 

MURO

 

In certe ore

sopra il distributore di benzina

un muro nudo si illumina

e sta contro l’azzurro

come una luna.

 

A un certo punto uno

abita qui davvero

e guarda in faccia queste case, e impara

a stare al mondo,

impara a parlare al muro.

 

Impara la lingua,

ascolta la gente in giro.

Incomincia a vedere questo posto,

a sentire

nel chiaro dei discorsi

la luce di questo muro.

 

 

 

CHIAMATA

 

Dal tetto dell’autosilo

sotto la nebbia

si vedono i viali e i vicoli

intorno, si sentono i motori

che vanno su di giri

e i cani, ai giardini, che abbaiano.

 

È come quando di nuovo

suona il telefono

e c’è soltanto un respiro.

 

 

CALLING

 

From the parking garage roof

under the fog

you can see the nearby avenues

and alleyways, hear the engines

revving and dogs,

in the gardens, barking.

 

It’s like when the phone rings

again

and there’s only a breath.

Copyright © [the-year] [site-link].